Dr. Mona Tawakkul Elsayed

Associate Prof. of Mental Health and Special Education

مقدمة عن الإنترنت في العالم العربي

مقدمة عن الإنترنت في العالم العربي

لا يختلف اثنان في أن شبكة الإنترنت ازدادت أهميتها في الآونة الأخيرة.مما زاد هذه الأهمية دخول الانترنت في مجالات شتى منها مجالات التعليم والتجارة والاتصالات....الخ.

ومع أهمية الإنترنت ازداد الإقبال عليها بشكل ملحوظ حيث أثبتت الإحصائيات أن عدد مستخدمي الإنترنت  في الولايات المتحدة يبلغ  94,2  مليون وفي أوربا  23  مليونا ولكن لسوء الحظ في عالمنا العربي يبلغ عددهم  3,5  مليون من أصل  275  مليونا من  عدد سكان العالم العربي أقل من  10%  منهم يتحدثون اللغة الإنجليزية ويرجع ذلك إلى عدة أسباب حدت من انتشار الإنترنت في العالم العربي وجعلت عملية تبادل المعلومات عملية صعبة  من هذه الأسباب التكلفة العالية للاتصال وضعف البنية التحتية للاتصالات وعدم معرفة استخدام الحاسب الآلي ولعل من أهمها وأعظمها شأنناً اللغة حيث نجد أن اللغة الإنجليزية هي المسيطرة على الإنترنت في محتواه وتطبيقاته مما جعل استفادة المستخدم العربي الذي لا يجيد اللغة الإنجليزية  من الإنترنت محدودة جداً

 لذلك أصبح من الضروري إيجاد مواقع أكثر على الشبكة ذات محتوى عربي وكذلك تطبيقات انترنت عربيه تسهل على المستخدمين العرب استخدام الانترنت وتجعل عملية تبادل المعلومات في الوطن العربي عملية سهلة ويسيرة. [1]   

 

(1)  لغتنا وأسماء المواقع ، د. عبد العزيز الزامل.

الفصل الأول: تعريب المحتوى[1]

يتطلب وجود محتوى عربي لموقع على شبكة الانترنت دعم للغة العربية من قِبل نظام التشغيل وهو مالا يتوفر في جميع الأجهزة وأنظمة التشغيل. كما يتطلب أيضا وجود مواصفات قياسية موحدة لإظهار الحروف العربية. وهذا ما شكل عائق أمام تعريب محتوى الانترنت, لذلك برزت الحاجة لإيجاد طريقة لتعريب محتوى الانترنت لا تعتمد على نوعية نظام التشغيل أو الجهاز المستخدم مما يوفر الاتصال بحرية لمستخدمي الأجهزة المختلفة.

من إحدى المحاولات البدائية لحل هذه المشكلة التعامل مع النصوص العربية على شكل صور يمكن مشاهدتها من أي جهاز ولكن صاحب هذه الطريقة بعض المشاكل منها:

§       البطء الشديد في نقل المعلومات, حيث أن الصورة تحتاج إلى أضعاف الوقت اللازم لنقل النص.

§       عدم القدرة على البحث و التعديل في النص بعد تحويله إلى صورة.

§       فقد بعض ميزات التحكم في النص مثل النسخ واللصق.

 

تلي هذه المحاولة اقتراح لطريقة أفضل وذلك باستخدام تقنية جافا ( جافا لغة برمجة تدعم المواصفات العالمية للحروف UniCode [1] والتي تتكون من 16 بت ) التي تسمح مترجماتها بإنتاج برامج لا تعتمد على نوعية الجهاز أو النظام المستخدم.

 

(1) تعريب خدمات الانترنت باستخدام تقنية جافا ، عبد الرحمن الجضعي

 

 

وهذا يتم بواسطة استخدام جهاز جافا التخيلي الذي يعزل تفاصيل النظام عن برنامج جافا. أما عن كيفية هذه الطريقة فتعتمد على وضع محرك التعريب المكتوب بلغة جافا كوسيط بين برامج الانترنت وبين جهاز جافا التخيلي وفي هذه الحالة يكون محرك التعريب متعدد الأنظمة حيث لا يعتمد هذا المحرك على نظام بعينه وإنما يعتمد على وجود جهاز جافا التخيلي. وسيقدم محرك التعريب هذا مداخل عامة لتمكين أي برنامج مكتوب بلغة جافا من الاستفادة من خدمات التعريب. الشكل التالي يبين مكان جهاز جافا التخيلي ومحرك التعريب من النظام.

SHAPE * MERGEFORMAT

نظام التشغيل

خطوط عربية

جهاز جافا التخيلي

محرك التعريب

قارئ بريد إلكتروني

مستعرض

WWW

قارئ مجموعات أخبار


يعتمد على تفاصيل الجهاز


 

شكل رقم [1]

 

 

 

 

(1)  موقع الجهاز التخيلي بالنسبة للنظام

 

 

الفصل الثاني: تعريب المواقع باستخدام برامج مساعده ملحقه أو مواقع داعمة للتعريب

 

ثم بعد هذا الإقتراح جاء اقتراح آخر لأداة جديدة من الممكن إضافتها مع متصفح الانترنت العربي تساعد مستخدمي الانترنت العرب عن طريق الترجمة الفورية لصفحات لغة HTML   الإنجليزية هذه الأداة المقترحة ستكون بمثابة البرنامج المساعد لأي متصفح انترنت عربي حيث أنه من الممكن أن يطلب المستخدم مساعدة الأداة عندما يرى أنه في حاجة لأن يحصل على فهم أفضل للمحتوى النصي في الصفحة الإنجليزية عن طريق إرسال الصفحة الإنجليزية إلى الأداة التي تنتج فوراً صفحة عربية مكافأة وتظهرها كصفحة مساعدة ياستخدام نفس المتصفح.

الهيكلة العامة لهذه الأداة تتكون من:

1- محلل صرفي للغة HTML.

2- أداة ترجمة.

3- مدمج للنصوص مع لغة HTML.

وطريقة عملها تبدأ بأن تقوم الأداة بتقسيم الصفحة الإنجليزية للغة HTML إلى قسمين منعزلين. القسم الأول يحتوي على أوامر لغة HTML والقسم الثاني يحتوي على المحتوي النصي للصفحة الإنجليزية . أما القسم الثاني فيذهب إلى برنامج الترجمة الذي يقوم بدوره بإنتاج نسخة عربية مترجمة من المحتوى النصي. وهذا المحتوى النصي المترجم يدمج مع أوامر لغة HTML للحصول على صفحة عربية مكافئة للصفحة الإنجليزية.الشكل التالي يبين الهيكلة العامة للأداة [1].

(1) أداة الترجمة الفورية لصفحات لغة HTML من الانجليزية إلى العربي ، د. فواز العتري.

SHAPE * MERGEFORMAT

صفحة انترنت عربية

محلل صرفي

لغة

HTML

نص

عربي

نص انجليزي

مترجم آلي


مرحلة الترجمة

مرحلة الدمج


شكل رقم [2]

 (2موقع الجهاز التخيلي بالنسبة للنظام

ظهرت بعض الصعوبات في استخدام هذه الأداة وهي ترتكز على عاملين أساسيين. الأول ناتج عن طبيعة صفحة لغة HTML والثاني ناتج عن طبيعة الحال في تعريب الحاسب. وكنتيجة إلى طبيعة صفحة الانترنت وطريقة كتابة مستخدمي الانترنت لصفحاتهم ، يتعرض مثل هذا الأسلوب إلى بعض المشاكل المتعلقة بالترجمة الغير مرضية لأسباب منها :

§       ليست كل المحتويات النصية لصفحات الانترنت هي جمل إنجليزية صحيحة كاملة ( أو قد تحتوي على كلمات غير إنجليزية ).

§       ليست كل المحتويات النصية لصفحات الانترنت هي ضمن شكل نصي.

§       ليست كل المحتويات النصية لصفحات الانترنت موجودة في نفس قالب البيانات في نص لغة HTML ( أجزاء من نفس الجمل تقع في قالبي بيانات منفصلين ).

§       ليست كل صفحات لغة HTML منظومة في إطار صرفي صحيح لقواعد لغة HTML .

§       المحتويات النصية في النص المكتوب بلغة جافا ليست محتواة في لغة HTML .

على الجانب الآخر ، ونتيجة لطبيعة الحال في تعريب الحاسب فإن هذا الأسلوب يعاني أيضاً من بعض العوائق منها :

§       ليست كل المترجمات التجارية تنتج نتائج صحيحة دائماً.

§       إضافة مترجم في متصفح الانترنت يجعلها أداة مكلفة بحيث لا تكون في متناول المستخدم العادي.

§       بطء البرامج المترجمة يجعل الأداة أقل جاذبية.

§       كبر حجم الأداة يجعل من الصعب إنزالها عبر الانترنت.

 

على الرغم من الصعوبات السابقة فإن هذا الأسلوب يعد مناسباً لاستخدامه مع المتصفح الحالي للانترنت حيث أنه تم تنفيذ أداة تجريبية مكافأة للنموذج الأصلي للأداة المقترحة تستخدم محلل صرفي مبسط وتقوم بتجزئة الصفحة الإنجليزية إلى قسمين . الأول يحتوي على أوامر لغة  HTML والثاني يحتوي على النص الإنجليزي . ثم يتم إرسال النص الانجليزي إلى برنامج تجاري للترجمة الذي ينتج نسخة عربية مترجمة من المحتوى الإنجليزي [1].

 

أما عن وقتنا الحاضر فقد أصبح هناك مواقع عربية تقوم بترجمة صفحات الانترنت الإنجليزية وذلك فقط عن طريق فتح الموقع الإنجليزي الذي يريد المستخدم ترجمته من خلال الموقع العربي الذي يقوم بالترجمة بكتابة اسم الموقع الإنجليزي بالمكان المخصص ومن ثم يقوم الموقع العربي بالترجمة. من أمثلة هذه المواقع التي تقوم بالترجمة :

 

§       عجيب  ( www.ajeeb.com  )

§       مسبار  (www.almisbar.com  )

 

هذه الطريقة تعتبر طريقة سهلة جداً ومناسبة لتعريب محتوى المواقع الإنجليزية جعلت الكثير من المستخدمين الذين لا يجيدون اللغة الإنجليزية يلجؤن لها لترجمة صفحات الانترنت الإنجليزية ومن ثم قراءتها ولكن لسوء الحظ لم تخلو هذه الطريقة من بعض العيوب منها :

(1)  أداة الترجمة الفورية لصفحات لغة HTML من الانجليزية إلى العربي ، د. فواز العتري.

 

§       أنها ترجمة حرفية لمحتويات الصفحات الإنجليزية.

§       قد تحتوي الصفحات الانترنت على كلمات ليست إنجليزية.

§       دخول الموقع الإنجليزي من خلال موقع الترجمة العربي ومن ترجمته يتطلب المزيد من الوقت.

لا زالت هذه الطريقة طريقة جيدة رغم ما فيها من عيوب فقد تفوقت على الطرق والمحاولات السابقة لها من حيث سهولة استخدامها وعدم اعتمادها علي نظام تشغيل أو جهاز معين.

أما بالنسبة للبرامج الملحقة التي تقوم بالترجمة فطريقة ترجمتها سهلة جدًا بأخذ النص المراد ترجمته ووضعه في البرنامج المترجم أو كتابة النص المراد ترجمته كما هو الحاصل في القواميس الآلية مثل أطلس وغيرها ، لو تطرقنا للحديث عن برنامج الوافي قليلا عن ماهية المتطلبات اللازمة لاستخدام هذا البرنامج : حاسب شخصي – معالج بسرعة 166 ميغاهيرتز - ذاكرة بسعة 32 ميغاهيرتز – مساحة 30 ميغابايت فارغة على القرص الصلب – كرت أصوات (اختياري) – متصفح مايكروسوفت إكسبلورر 4.00 أو أحدث – نظام تشغيل مايكروسوفت ويندوز [1].  يجب أن نوضح أيضا أنه قد تواجه مستخدم البرنامج مشكلة الترجمة الحرفية وإن كان هناك بحث حثيث لتطوير هذي البرامج في ترجمة مصطلحات أغلب علوم الحياة إلا أنها لم تصل لمرحلة الكمال بعد. من أمثلة هذي البرامج :

§       الوافي الذهبي.

§       ايزي لنجو .

(1)     موقع شركة أي تي أي http://www.atasoft.com/index_a.htm

الفصل الثالث: المتصفحات العربية[1]

تعتبر تقنية المتصفح من التطبيقات الأساسية للانترنت غنى عن كونها منظار لعرض مستندات لغة تعليم النص الزائد HTML  . يجب أن يستضيف المتصفح الكامل محتويات أخرى قابلة للتنفيذ مثل  Plug-Ins , Java applets , Active X . توجد كذلك بعض لغات الكتابة التي يجب تفسيرها من قبل المتصفح وهي بالتحديد Javascript , VBscript . لذلك فإن المتصفح العربي الكامل يجب أن يحتوي على كل المواصفات المذكورة أعلاه إضافة إلى التصفح السليم ثنائي الاتجاه.

في الماضي كان أشهر متصفحين هما Explorer , Navigator   من شركتي مايكروسوفت ( Microsoft ) و نت سكيب ( Netscape ) على المستوى الدولي . أما بالنسبة لسوق اللغة العربية فهناك اكسباورر ام اس من شركة مايكروسوفت و ( سندباد ) من شركة صخر كذلك فإن شركة اليس لديها متصفح متعدد اللغات يسمى تانجو .الجدير بالذكر أنه على الرغم من توقع أن بعض الشركات في الشرق الأوسط قد فكروا في تطوير المتصفح ليلاءم اللغة العربية ، إلا أن هذا لم يحدث.

أما في وقتنا الحاضر فيوجد متصفح الانترنت الشهير انترنت إكسبلورر (Internet Explorer ) الذي يدعم اللغة العربية إلى جانب خصائصه الأخرى القوية. أيضا ظهر لنا في الآونة الأخيرة متصفح  فايرفوكس ( FireFox ) من مؤسسة موزيلا (Mozilla  ) التي أنشأتها شركة نت سكيب في عام 1998 وهو يعتبر المتصفح الرسمي لمستخدمي اللينكس وقد أصبح هذا المشروع شغل المؤسسة الشاغل  بالاهتمام بتطويره حتى يحقق رغبة المؤسسة في التغلب على الانترنت إكسبلورر[2].

_____________________________________________

(1)   تقنيات ومواصفات عربية: منظور شبكة الانترنت، د. حازم عبد العظيم.

(2)   http://www.mozilla.org/products/firefox/

 

الفصل الرابع: نسبة المواقع العربية

 

تزايد استخدام الحاسب الآلي في الحياة اليومية في كافة المجالات الطبية منها والاقتصادية وغيرها خصوصا بعد دخول الانترنت, وخصوصا في العالم العربي. لذلك سعت العديد من القطاعات سواء الحكومية منها أو الخاصة إلى إيجاد مواقع لها على شبكة المعلومات الدولية لتوفير خدماتها للمستخدمين أو المواطنين إلكترونياً.

كان للمواقع الفردية نصيب الأسد في ذلك الوجود بإبراز الاهتمامات والهوايات وتوفير خدمات يفتقدها المستخدم العربي, من أبرزها المنتديات الحوارية ومواقع التسلية والترفيه ومواقع البرامج.

تشير بعض الدراسات الإحصائية على شبكة الإنترنت التي اعتمدت على العديد من المصادر كمراكز الأبحاث والمجلات المتخصصة والنشرات, على أن عدد المواقع العربية قد بلغ حتى عام 2001 ما يقارب 9216 موقعا , بنسبة 0,026 في المائة من إجمالي عدد المواقع العالمية البالغ عددها 36 مليون موقع في ذلك الوقت , حسب إحصائية  (( دومينستيت  دوت كوم )) في يناير كانون الثاني 2001[1].

 

 ومن خلال هذه الإحصائيات وغيرها وجدنا أن ليبيا تحتل المركز الأول بين الدول العربية في عدد المواقع العربية المسجلة بواقع 4426  موقعا على الشبكة , تليها في المركز الثاني المملكة العربية السعودية بحوالي 3158 موقعا , ثم مصر بواقع 2485 موقعا,  إلى أن يصل عدد المواقع في بعض الدول العربية إلى أقل من مائة موقع!! , مقارنة مع 400 ألف موقع على الانترنت في الأرجنتين وأكثر من مليون موقعا في اليابان وحدها.

_____________________________________________

     http://www.ibh.fr/arabic  (1)             

وتشير إحصائيات أخرى على أن المواقع العربية قد تصل إلى عشرين ألف موقع ولكن العدد يصل إلى أكثر من 35 ألف موقع في إسرائيل.!!

تشير آخر الدراسات و الإحصاءات إلى أن عدد مستخدمي الانترنت في الدول العربية يعد ضعيفا  جداً رغم زيادة نسبة المستخدمين العرب للانترنت إذ لا يتجاوز 4% من عدد السكان فيما تصل هذه النسبة 27% في الدول المتقدمة كالدول الأوربية كما لا يتعدى عدد المواقع العربية نسبة 7% من المواقع على شبكة الإنترنت في الآونة الأخيرة.
80 بالمائة من صفحات الإنترنت هي باللغة الإنجليزية. نعم إنه رقم ضخم ورقم مخيف بالنسبة للتواجد العربي الضئيل على الشبكة العالمية.

الرسم البياني يوضح قلة المستخدمين العرب للانترنت مقارنة مع الدول الأخرى[1]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


شكل رقم [3]

(1)  رسم بياني ( مستعملي الإنترنت حسب التوزيع الجغرافي) . بروكوم انترناسيونال

 

 

إذا ما أخذنا هذه الإحصاءات بشكل تقريبي أو بشكل نسبي  فإن الجميع سيتفق على قلة المواقع العربية , على الرغم من أن المستخدمين العرب  في زيادة مستمرة و يدركون قلة المواقع العربية دون الرجوع إلى هذه الإحصاءات أو غيرها.

 

المشكلات التي تواجه المواقع العربية:

واجهت المواقع العربية مشكلات عديدة لعل من أهمها:

§       قلة استخدام اللغة العربية وقواعد البيانات , بسبب صعوبة التعامل معها من الناحية الفنية والبرمجية على شبكة الانترنت.

§       عدم وجود برامج لبناء المواقع باللغة العربية.

§       عدم تدعيم المتصفحات العالمية للنص العربي.

§       قلة الموارد البشرية المدربة والمؤهلة لإدارة المواقع العربية.

§       قلة الموارد المالية اللازمة لإنشاء وإدارة المواقع العربية , خاصة وأن تكلفة المواقع مرتفعة بشكل عام.

§       ضعف البنية التحتية للاتصالات بوجه عام.

§       موقف بعض الدول العربية من الإنترنت من أنه سبيل لنشر الفساد والرذيلة.

§       أسباب سياسية لمنع أصوات المعارضة من التعبير عن آرائها.

§       التكلفة العالية للاتصال بالشبكة العنكبوتية مقارنة بالدول الأجنبية.

§       قلة المستخدمون العرب للانترنت.

من هذه النقاط البسيطة نستطيع أن نصل مدى الصعوبات التي تواجهها المواقع العربية وأسباب قلة انتشارها على الشبكة العنكبوتية  مقارنة بالمواقع الأجنبية وخصوصا الإنجليزية  التي يفوق انتشارها المواقع العربية وذلك بسبب وفرة البرامج التي تدعم اللغة الإنجليزية أيضا إلى قلة تكلفة الاتصال بالانترنت.

 

الحلول المقترحة لحل المشكلة:     

§       إيجاد برامج عربية تدعم بناء المواقع العربية.

§       عمل دورات تدريبية تعليمية لإدارة المواقع العربية.

§       تخفيض رسوم الاشتراك بالانترنت.

§       تغذية المواقع العربية بما هو مفيد للمستخدم العربي.

 

إن هذه الحلول القليلة لا تزيد نسبة المواقع العربية على الانترنت بشكل جذري ولكنها ستزيد من نسبة وكفاءة المواقع العربية وأيضا ستزيد عدد المستخدمين العرب للانترنت.

الفصل الخامس: تصنيف المواقع العربية[1]

لابد لكل شيء من ترتيب معين وفق معايير وشروط خاصة تسمى التصنيف, وهو العلم الذي يبحث في ترتيب المواد المطروحة للترتيب على أساس علاقتها ببعض وفق شروط معينة أيضا. التصنيف المدرج في هذا الدليل يقتصر على المواقع التي تستخدم النص العربي والغنية بالمصادر الشمولية أو المتخصصة ويفضل أن تكون مصممة لدعم معظم برامج التصفح مع سهولة الانتقال داخل الموقع وسرعة الاستجابة

 الفنون والآداب: النقد الفني - علم اللغات - فن تشكيلي - فنون جميلة -                               الفن الشعبي - الحرف - الأدب والنقد الأدبي - الشعر والنثر - المطبوعات والكتب الفنية.

 

(1) http://www.arabic2000.com            

الاقتصاد والتجارة: الشركات - المؤسسات - المصارف والبنوك - السلع الاستهلاكية - الاستثمار والتمويل - التجارة الإلكترونية - فرص العمل والاستثمار - الإدارة والتسويق - الجهات الاقتصادية - الإعلام الاقتصادي - المعايير والإحصاءات - الأدلة الاقتصادية.

الكمبيوتر والإنترنت: الأجهزة والبرامج - شركات الكمبيوتر - الخدمات - الرسومات والألعاب - الشبكات والاتصالات - نظم المعلومات - لغات البرمجة - الإنترنت والنشر الإلكتروني - البحث والفهارس - مجلات الكمبيوتر - مجموعات المستخدمين ومنتديات الحوار.

التربية والتعليم:  المدارس ورياض الأطفال - المعاهد والجامعات - التعليم عن بعد - النظريات التربوية - المؤسسات التربوية - مشاكل وإحصاءات - تكنولوجيا التعليم - المؤتمرات.

التسلية والترفيه: التمثيل - الرسومات الساخرة - النوادر والفكاهات – السينما والمسرح - التلفاز - الموسيقى.

الحكومات والأنظمة: الدول - السياسة الداخلية والخارجية - المنظمات والمؤتمرات - الوثائق الدولية - السفارات والقنصليات - القوانين المدنية والعسكرية.

الصحة والطب: الطب الوقائي - العناية بالأطفال - الأمراض - الإسعاف الأولي - اللياقة البدنية - العناية الصحية - المراكز الطبية - الصيدليات - التمريض - التغذية - الأدوية والعقاقير - التداوي بالأعشاب - الطب الشعبي.

الأخبار والإعلام: الصحف والمجلات - الصحافة والإعلام - النظريات الصحفية - الإذاعة والتلفاز - الإعلام الإلكتروني - المؤسسات الصحفية.

 

الرياضة والاستجمام: الرياضة - التمرينات الرياضية - ألعاب القوى - النوادي الرياضية - المباريات - السياحة والسفر - الرحلات - السيارات - الألعاب.

المراجع: الموسوعات - المكتبات العامة - المعاجم - الفهارس - دليل الهاتف - الخرائط - الأقوال المأثورة - المترادفات - الأمثال.

شؤون إقليمية: الدول - المحافظات والولايات - المناطق الجغرافية - مواقع متخصصة في منطقة أو مناطق جغرافية.

العلوم والتكنولوجيا: علم الفلك - الأحياء - الكيمياء - الفيزياء - الرياضيات - الطاقة - الهندسة - النباتات - البيئة - الأبحاث العلمية - المجلات والدوريات - المؤسسات.

العلوم الاجتماعية: علم الاجتماع - علم الإنسان - الدراسات البيئية - الاقتصاد - التربية - العمل الاجتماعي - العلوم السياسية - المجلات المتخصصة والكتب - علم السلالات - الدراسات الريفية.

المجتمع والثقافة: الدين - العلوم الإسلامية - الحضارة والثقافة - التراث - العادات والتقاليد - البيت والأسرة - العلاقات الاجتماعية - الطبيعة والبيئة - الطعام والشراب - العطل الرسمية - الأعلام والمشاهير.

 

 

خلال البحث قمنا بعمل مقارنة بين المواقع العربية والمواقع الأجنبية على الانترنت من منظور عدد مرتادي (عدد الزوار) هذه المواقع بناءاً على تصنيف Alexa للمواقع:

 

جدول رقم (1)

ترتيبه

الموقع الأجنبي

ترتيبه

الموقع العربي

التصنيف

3161

Arsenal

3318

Sprt4arab

رياضة

28

CNN

276

Aljazeera

أخبار

1

Yahoo

4034

Ayna

بحث

998

Computer.howstuffworks

9909

C4arab

حاسب

1668

Nasdaq

737

Tadawul

اقتصاد

 

 

الفصل السادس: البرمجيات التي تدعم النشر باللغة العربية

 

مما لا شك فيه, أن لقلة استخدام اللغة العربية في مجال الإنترنت  , أدى إلى قلة البرمجيات التي تدعم النشر باللغة العربية مقارنة باللغة الإنجليزية  , التي تعتبر اللغة الأكثر انتشارا بين لغات العالم في عالم الإنترنت. قلة المواقع العربية الغنية بالمعلومات على سبيل المثال لا على سبيل الحصر المواقع التي تهتم بالصحة والحاسب مقارنة بمحتوى المواقع الأجنبية الأخرى.

أيضا قلة استخدام الشبكة العنكبوتية من المستخدمين العرب يعتبر من الأسباب التي أدت إلى قلة وندرة البرامج التي تدعم النشر باللغة العربية.

(1) جدول مقارنة بين المواقع العربية والأجنبية من ترتيب Alexa .            

وكان لشركة صخر , جهود قيمة في مجال التعريب بوجه عام في جميع قطاعات الحاسب الآلي , وترجمت هذه الجهود وأصبح لدنيا برنامج لدعم النشر باللغة العربية هو برنامج ناشرنت.

 

ناشرنت:

برنامج من شركة صخر لتكوين ونشر وإدارة مواقع الإنترنت باللغتين العربية والانجليزية.

 

مكونات ناشرنت:

يتكون ناشرنت من خمسة أجزاء رئيسية هي:

 

§       مدير الموقع:

برنامج لبناء وصيانة وإدارة و نشر مواقع ويب، يساعد في إنشاء موقع ويب، بعد تحريره بواسطة برنامج المحرر.

§       المحرر:

برنامج تحرير صفحات ويب، بأسلوب WYSIWYG..

§       محرر الإطارات:

 برنامج مستقل، يساعد على تحرير مجموعات الإطارات (framesets) بسهولة، وإضافتها إلى صفحات ويب.

 

 

 

(1) http://www.sakhr.com

 

§       المزود: يوفر إمكانية مراقبة جميع المواقع الموجودة ضمن المزود الذي ركب عليه البرنامج.

§       مزود الحماية: يؤمن حماية البرنامج على شبكة إنترانت، ويحدد عدد مستخدمي البرنامج.

 

مميزات ناشرنت:                                                   

§       وجود مدقق إملائي.

§       التركيز على علامات الترقيم العربية مثل الفواصل والنقاط في آخر كل سطر.

عيوب ناشرنت:

§       لا تستطيع أن ترى العمل بطريقة فورية مثل برامج Fornt Page.

§       لا تستطيع التحكم 100% بمحرر الإطارات.

§       لا تستطيع التحكم بالملف وهو على هيئة HTML.

§       لا تستطيع أن تختار المتصفح explorer للتأكد من العمل.[1]

بالإضافة أن هناك شركة آفاق والتي مقرها الرئيسي بالدوحة أنتجت برنامجين هما PublishArabia.com "خدمة النشر العربي على الإنترنت" الذي يسمح للمؤسسات والمواقع العربية بالنشر على الانترنت و Horizons Knowledge Server" نظام آفاق لإدارة ونشر المعلومات.  [2]

برنامج Publisher من شركة مايكروسوفت يدعم النشر العربي ويعتبر هذا البرنامج من أشهر التي تدعم النشر باللغة العربية على شبكة الانترنت.[3]

(1) http://www.alsaha.com

(2) www.PublishArabia.com

(3) www.microsoft.com

الـخـاتــمـة

لا يزال العمل جارياً لتعريب الانترنت بجميع مستوياته. حيث توفر ما سبق ذكره من  محتوى عربي لمواقع الانترنت واستخدام برامج مساعدة لتعريب محتوى الانترنت وإيجاد مواقع داعمة للتعريب إضافة لذلك إيجاد متصفحات عربية وبرامج تدعم النشر العربي سيزيد من نسبة المواقع العربية وسيزيد من عدد مستخدمي الانترنت من العرب وسوف يجعلهم يخوضون في بحر الانترنت ويستفيدون من معلوماتها وخدماتها بلغتهم الأم  بكل حرية ويسر وسهولة رامين حاجز اللغة المخيف خلف ظهورهم مستمتعين بما بين أيدهم من معلومات .

المراجـــــــع

 

Ø            لغتنا وأسماء المواقع ، د. عبد العزيز الزامل

Ø            موقع صخر www.sakhr.com

Ø            موقع افاق www.PublishArabia.com

Ø            تعريب خدمات الانترنت باستخدام تقنية جافا. عبد الرحمن الجضعي

Ø            موقع ميكروسوفت www.microsoft.com

Ø            بحث بروكوم انترناسيونال

Ø            موقع www.arabic2000.com

Ø            موقع المكتب الدولي للجمعيات الإنسانية والخيرية www.ibh.fr

Ø            تقنيات ومواصفات عربية: منظور شبكة الانترنت. د.حازم عبد العظيم

Ø            موقع موزيلا www.mozilla.org/products/firefox

Ø            موقع شركة أي تي أي www.atasoft.com/index_a.htm

Ø            أداة الترجمة الفورية لصفحات لغة HTML من الانجليزية إلى العربي. د. فواز العنزي

Ø            موقع الساحة العربية www.alsaha.com

Ø            موقع Alexa لتصنيف المواقع www.alexa.com

 

 

 

 

 

تواصل معنا

الجدول الدراسي


روابط مكتبات


https://vision2030.gov.sa/


التوحد مش مرض

متلازمة داون

روابط هامة

برنامج كشف الإنتحال العلمي (تورنتن)

روابط مهمة للأوتيزم


ساعات الإستشارات النفسية والتربوية

تجول عبر الانترنت

spinning earth photo: spinning earth color spinning_earth_color_79x79.gif


موعد تسليم المشروع البحثي

على طالبات المستوى الثامن  شعبة رقم (147) مقرر LED 424 الالتزام بتسليم التكليفات الخاصة بالمشروع في الموعد المحدد  (3/8/1440هـ)


m.ebrahim@mu.edu.sa

معايير تقييم المشروع البحثي الطلابي



m.ebrahim@mu.edu.sa

ندوة الدور الاجتماعي للتعليم

 

حالة الطقس

المجمعة حالة الطقس

الساعات المكتبية


التميز في العمل الوظيفي

m.ebrahim@mu.edu.sa

(التميز في العمل الوظيفي)

برنامج تدريبي مقدم إلى إدارة تعليم محافظة الغاط – إدارة الموارد البشرية - وحدة تطوير الموارد البشرية يوم الأربعاء 3/ 5 / 1440 هـ. الوقت: 8 ص- 12 ظهرًا بمركز التدريب التربوي (بنات) بالغاط واستهدف قياديات ومنسوبات إدارة التعليم بالغاط

تشخيص وعلاج التهتهة في الكلام

m.ebrahim@mu.edu.sa

حملة سرطان الأطفال(سنداً لأطفالنا)

m.ebrahim@mu.edu.sa

اليوم العالمي للطفل

m.ebrahim@mu.edu.sa

المهارات الناعمة ومخرجات التعلم


m.ebrahim@mu.edu.sa

المهارات الناعمة

المهارات الناعمة مفهوم يربط بين التكوين والتعليم وبين حاجات سوق العمل، تعتبر مجالاً واسعاً وحديثا يتسم بالشمولية ويرتبط بالجوانب النفسية والاجتماعية عند الطالب الذي يمثل مخرجات تعلم أي مؤسسة تعليمية، لذلك؛ فإن هذه المهارات تضاف له باستمرار – وفق متغيرات سوق العمل وحاجة المجتمع – وهي مهارات جديدة مثل مهارات إدارة الأزمات ومهارة حل المشاكل وغيرها. كما أنها تمثلالقدرات التي يمتلكها الفرد وتساهم في تطوير ونجاح المؤسسة التي ينتمي إليها. وترتبط هذه المهارات بالتعامل الفعّال وتكوين العلاقات مع الآخرينومن أهم المهارات الناعمة:

m.ebrahim@mu.edu.sa

مهارات التفكير الناقد

مهارات الفكر الناقد والقدرة على التطوير من خلال التمكن من أساليب التقييم والحكم واستنتاج الحلول والأفكار الخلاقة، وهي من بين المهارات الناعمة الأكثر طلبا وانتشارا، وقد بدأت الجامعات العربية تضع لها برامج تدريب خاصة أو تدمجها في المواد الدراسية القريبة منها لأنه بات ثابتا أنها من أهم المؤهلات التي تفتح باب بناء وتطوير الذات أمام الطالب سواء في مسيرته التعليمية أو المهنية.

m.ebrahim@mu.edu.sa

الصحة النفسية لأطفال متلازمة داون وأسرهم

m.ebrahim@mu.edu.sa


m.ebrahim@mu.edu.sa

m.ebrahim@mu.edu.sa



لا للتعصب - نعم للحوار

يوم اليتيم العربي

m.ebrahim@mu.edu.sa

m.ebrahim@mu.edu.sa

موقع يساعد على تحرير الكتابة باللغة الإنجليزية

(Grammarly)

تطبيق يقوم تلقائيًا باكتشاف الأخطاء النحوية والإملائية وعلامات الترقيم واختيار الكلمات وأخطاء الأسلوب في الكتابة

Grammarly: Free Writing Assistant



مخرجات التعلم

تصنيف بلوم لقياس مخرجات التعلم

m.ebrahim@mu.edu.sa


التعلم القائم على النواتج (المخرجات)

التعلم القائم على المخرجات يركز على تعلم الطالب خلال استخدام عبارات نواتج التعلم التي تصف ما هو متوقع من المتعلم معرفته، وفهمه، والقدرة على أدائه بعد الانتهاء من موقف تعليمي، وتقديم أنشطة التعلم التي تساعد الطالب على اكتساب تلك النواتج، وتقويم مدى اكتساب الطالب لتلك النواتج من خلال استخدام محكات تقويم محدودة.

ما هي مخرجات التعلم؟

عبارات تبرز ما سيعرفه الطالب أو يكون قادراً على أدائه نتيجة للتعليم أو التعلم أو كليهما معاً في نهاية فترة زمنية محددة (مقرر – برنامج – مهمة معينة – ورشة عمل – تدريب ميداني) وأحياناً تسمى أهداف التعلم)

خصائص مخرجات التعلم

أن تكون واضحة ومحددة بدقة. يمكن ملاحظتها وقياسها. تركز على سلوك المتعلم وليس على نشاط التعلم. متكاملة وقابلة للتطوير والتحويل. تمثيل مدى واسعا من المعارف والمهارات المعرفية والمهارات العامة.

 

اختبار كفايات المعلمين


m.ebrahim@mu.edu.sa




m.ebrahim@mu.edu.sa

التقويم الأكاديمي للعام الجامعي 1439/1440


مهارات تقويم الطالب الجامعي

مهارات تقويم الطالب الجامعي







معايير تصنيف الجامعات



الجهات الداعمة للابتكار في المملكة

تصميم مصفوفات وخرائط الأولويات البحثية

أنا أستطيع د.منى توكل

مونتاج مميز للطالبات

القياس والتقويم (مواقع عالمية)

مواقع مفيدة للاختبارات والمقاييس

مؤسسة بيروس للاختبارات والمقاييس

https://buros.org/

مركز البحوث التربوية

http://www.ercksa.org/).

القياس والتقويم

https://www.assess.com/

مؤسسة الاختبارات التربوية

https://www.ets.org/

إحصائية الموقع

عدد الصفحات: 3687

البحوث والمحاضرات: 1166

الزيارات: 194480